An die Nachtigall
To the nightingale
Johannes Brahms (1833–1897)
|
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall!
Du tönest mir mit deiner süßen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend »Ach«.
Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann
Mit naßem Blick und totenbleich und hager
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend im Nest der treuen Gattin Küsse,
Entfleuch, Entfleuch!
Ludwig Hölty (1748-1776)
|
Do not pour forth your love-enflamed songs'
Tuneful sounds so loudly,
Down from the blossoming branch of the apple tree,
O Nightingale!
With your sweet throat, you call me and
Awaken Love within me;
For already the depths of my soul are stirred
By your melting cry.
Sleep flees once more from this place,
I stare then
With a tearful gaze, deathly pale and haggard,
At the sky.
Fly, nightingale, off into the green darkness,
Into the bushy grove.
And shower kisses on your faithful mate in your nest,
Fly off, fly off!
|