Gestillte Sehnsucht

Stilled Longing

 

Johannes Brahms (1833–1897)

 

click for sheet music

 

 

 

In gold'nen Abendschein getauchet,

Wie feierlich die WŠlder stehn!

In leise Stimmen der Všglein hauchet

Des Abendwindes leises Weh'n.

Was lispeln die Winde, die Všgelein?

Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

 

Ihr WŸnsche, die ihr stets euch reget

Im Herzen sonder Rast und Ruh!

Du Sehnen, das die Brust beweget,

Wann ruhest du, wann schlummerst du?

Beim Lispeln der Winde, der Všgelein,

Ihr sehnenden WŸnsche, wann schlaft ihr ein?

 

Was kommt gezogen auf TraumesflŸgeln?

Was weht mich an so bang, so hold?

Es kommt gezogen von fernen HŸgeln,

Es kommt auf bebendem Sonnengold.

Wohl lispeln die Winde, die Všgelein,

Das Sehnen, das Sehnen, es schlŠft nicht ein.

 

Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen

Mein Geist auf Traumgefieder eilt,

Nicht mehr an ewig fernen Sternen

Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;

Dann lispeln die Winde, die Všgelein

Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

 

 

 

Friedrich RŸckert (1788–1866)

 

 Steeped in a golden evening glow,

 how solemnly the forests stand!

 In gentle voices the little birds breathe

 into the soft fluttering of evening breezes.

 What does the wind whisper, and the little birds?

 They whisper the world into slumber.

 

 You, my desires, that stir

 in my heart without rest or peace!

 You longings that move my heart,

 When will you rest, when will you sleep?

 By the whispering of the wind, and of the little birds?

 You yearning desires, when will you fall asleep?

 

 What will come of these dreamy flights?

 What stirs me so anxiously, so sweetly?

 It comes pulling me from far-off hills,

 It comes from the trembling gold of the sun.

 The wind whispers loudly, as do the little birds;

 The longing, the longing - it will not fall asleep.

 

 Alas, when no longer into the golden distance

 does my spirit hurry on dream-wings,

 when no more on the eternally distant stars

 does my longing gaze rest;

 Then the wind and the little birds

 will whisper away my longing, along with my life.

 

 

 


 

 

Geisliches Wiegenlied

Spiritual Lullaby

 

Johannes Brahms (1833–1897)

 

 

 

 

 

Die ihr schwebet

Um diese Palmen

In Nacht und Wind,

Ihr heilgen Engel,

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein Kind.

 

Ihr Palmen von Bethlehem

Im Windesbrausen,

Wie mšgt ihr heute

So zornig sausen!

O rauscht nicht also!

Schweiget, neiget

Euch leis und lind;

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein Kind.

 

Der Himmelsknabe

Duldet Beschwerde,

Ach, wie so mŸd er ward

Vom Leid der Erde.

Ach nun im Schlaf ihm

Leise gesŠnftigt

Die Qual zerrinnt,

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein Kind.

 

Grimmige KŠlte

Sauset hernieder,

Womit nur deck ich

Des Kindleins Glieder!

O all ihr Engel,

Die ihr geflŸgelt

Wandelt im Wind,

Stillet die Wipfel!

Es schlummert mein kind.

 

 

 

Emanuel von Geibel (1815–1884)

 You who hover

 Around these palms

 In night and wind,

 You holy angels,

 Silence the treetops,

 My child is sleeping.

 

 You palms of Bethlehem

 In the roaring wind,

 How can you today

 Bluster so angrily!

 O roar not so!

 Be still, bow

 Softly and gently;

 Silence the treetops!

 My child is sleeping.

 

 The child of heaven

 Endures the discomfort,

 Oh, how tired he has become

 Of earthly sorrow.

 Oh, now in sleep,

 Gently softened,

 His pain fades,

 Silence the treetops!

 My child is sleeping.

 

 Fierce cold

 Comes rushing,

 How shall I cover

 The little child's limbs?

 O all you angels,

 You winged ones

 Wandering in the wind.

 Silence the treetops!

 My child is sleeping.