Gestillte Sehnsucht
Stilled Longing
Johannes Brahms (1833–1897)
|
In gold'nen
Abendschein getauchet, Wie
feierlich die WŠlder stehn! In leise Stimmen
der Všglein hauchet Des Abendwindes
leises Weh'n. Was lispeln die Winde, die Všgelein? Sie
lispeln die Welt in Schlummer ein. Ihr
WŸnsche, die ihr stets euch reget Im
Herzen sonder Rast und Ruh! Du Sehnen, das
die Brust beweget, Wann
ruhest du, wann schlummerst du? Beim
Lispeln der Winde, der Všgelein, Ihr
sehnenden WŸnsche, wann schlaft ihr ein? Was kommt gezogen
auf TraumesflŸgeln? Was weht mich an so bang, so hold? Es kommt gezogen
von fernen HŸgeln, Es kommt auf
bebendem Sonnengold. Wohl
lispeln die Winde, die Všgelein, Das Sehnen, das
Sehnen, es schlŠft nicht ein. Ach, wenn nicht
mehr in gold'ne Fernen Mein Geist auf
Traumgefieder eilt, Nicht
mehr an ewig fernen Sternen Mit
sehnendem Blick mein Auge weilt; Dann
lispeln die Winde, die Všgelein Mit
meinem Sehnen mein Leben ein. Friedrich RŸckert (1788–1866) |
Steeped in a golden evening glow, how solemnly
the forests stand! In gentle voices the little birds
breathe into the soft
fluttering of evening breezes. What does the wind whisper, and the
little birds? They whisper the world into slumber. You, my desires, that stir in my heart
without rest or peace! You longings that move my heart, When will you rest, when will you
sleep? By the whispering of the wind, and of the little birds? You yearning desires, when will you
fall asleep? What will come of these dreamy
flights? What stirs me so anxiously, so
sweetly? It comes pulling me from far-off
hills, It comes from the trembling gold of
the sun. The wind whispers loudly, as do the
little birds; The longing, the longing - it will not
fall asleep. Alas, when no longer into the golden
distance does my
spirit hurry on dream-wings, when no more
on the eternally distant stars does my
longing gaze rest; Then the wind and the little birds will whisper
away my longing, along with my life. |
Geisliches Wiegenlied
Spiritual Lullaby
Johannes Brahms (1833–1897)
|
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und
Wind, Ihr
heilgen Engel, Stillet
die Wipfel! Es schlummert
mein Kind. Ihr
Palmen von Bethlehem Im
Windesbrausen, Wie
mšgt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht
also! Schweiget,
neiget Euch
leis und lind; Stillet
die Wipfel! Es schlummert
mein Kind. Der
Himmelsknabe Duldet
Beschwerde, Ach, wie so mŸd
er ward Vom
Leid der Erde. Ach nun im Schlaf
ihm Leise
gesŠnftigt Die Qual
zerrinnt, Stillet
die Wipfel! Es schlummert
mein Kind. Grimmige
KŠlte Sauset
hernieder, Womit
nur deck ich Des Kindleins
Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflŸgelt Wandelt
im Wind, Stillet
die Wipfel! Es schlummert
mein kind. Emanuel von Geibel (1815–1884) |
You who hover Around these palms In night and wind, You holy angels, Silence the treetops, My child is sleeping. You palms of Bethlehem In the roaring wind, How can you today Bluster so angrily! O roar not so! Be still, bow Softly and gently; Silence the treetops! My child is sleeping. The child of heaven Endures the discomfort, Oh, how tired he has become Of earthly sorrow. Oh, now in sleep, Gently softened, His pain fades, Silence the treetops! My child is sleeping. Fierce cold Comes rushing, How shall I cover The little child's limbs? O all you angels, You winged ones Wandering in the wind. Silence the treetops! My child is sleeping. |