A ground-breaking program in the teaching of German Lieder

In einem Bächlein helle,

  Da schoß in froher Eil

Die launige Forelle

  Vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

  Und sah in süßer Ruh

Des muntern Fisches Bade

  Im klaren Bächlein zu.


Ein Fischer mit der Rute

  Wohl an dem Ufer stand,

Und sah's mit kaltem Blute,

  Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,

  So dacht ich, nicht gebricht,

So fängt er die Forelle

  Mit seiner Angel nicht.


Doch plötzlich ward dem Diebe

  Die Zeit zu lang. Er macht

Das Bächlein tückisch trübe,

  Und eh ich es gedacht,

So zuckte seine Rute,

  Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

  Sah die Betrogene an.


Die ihr am goldenen Quelle

  Der sicheren Jugend weilt,

Denkt doch an die Forelle,

  Seht ihr Gefahr, so eilt!

Meist fehlt ihr nur aus Mangel

  der Klugheit, Mädchen, seht

Verführer mit der Angel!

  Sonst blutet ihr zu spät!

In a bright little brook

there shot in merry haste

a capricious trout:

past it shot like an arrow.

I stood upon the shore

and watched in sweet peace

the cheery fish's bath

in the clear little brook.


A fisher with his rod

stood at the water-side,

and watched with cold blood

as the fish swam about.

So long as the clearness of the water

remained intact, I thought,

he would not be able to capture the trout

with his fishing rod.


But suddenly the thief grew weary

of waiting. He stirred up

the brook and made it muddy,

and before I realized it,

his fishing rod was twitching:

the fish was squirming there,

and with raging blood I

gazed at the deceived fish.


At the golden fountain

of youth, you linger so confidently;

But think of the trout,

and if you see danger, flee!

Mostly it is from lack 

of cleverness that maidens

miss the angling seducers.

So beware! otherwise you may bleed too late!


Die Forelle

The Trout


Franz Schubert (1797–1828)

Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)