A ground-breaking program in the teaching of German Lieder
A ground-breaking program in the teaching of German Lieder
Er:
Guten Abend, mein Schatz,
guten Abend, mein Kind!
Ich komm' aus Lieb' zu dir,
Ach, mach' mir auf die Tür,
mach' mir auf die Tür!
Sie:
Meine Tür ist verschlossen,
Ich laß dich nicht ein;
Mutter, die rät' mir klug,
Wär'st du herein mit Fug,
Wär's mit mir vorbei!
Er:
So kalt ist die Nacht,
so eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein' Lieb' erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!
Sie:
Löschet dein' Lieb';
lass' sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
Gute Nacht, mein Knab'!
He:
Good evening, my treasure,
good evening, sweet girl!
I come from love of you,
Ah, open the door,
open the door for me!
She:
My door is locked,
and I won't let you in:
My mother has advised me well!
If you came in,
It would all be over for me!
He:
The night is so cold,
and the wind so icy
that my heart will freeze,
and my love will be extinguished!
Open for me, sweet girl!
She:
If your love starts dying,
then let it be extinguished!
If it keeps dying,
go home to bed, and rest!
Good night, my boy!
Vergebliches Ständchen
Futile seranade
Johannes Brahms (1833–1897)
Anton von Zuccalmaglio (1803-1869)